See -faluw on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ARN:Alfabeto Unificado", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Grafemario Azümchefe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Grafemario Raguileo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Sufijos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Sufijos verbales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mapuche", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Del sufijo debitivo -fal y el sufijo reflexivo -uw. o de -fa, \"de este modo\", el causativo -l y el reflexivo -uw.", "leng": "arn" }, "expansion": "Del sufijo debitivo -fal y el sufijo reflexivo -uw. o de -fa, \"de este modo\", el causativo -l y el reflexivo -uw.", "name": "etimología2" } ], "etymology_text": "Del sufijo debitivo -fal y el sufijo reflexivo -uw. o de -fa, \"de este modo\", el causativo -l y el reflexivo -uw.", "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "lang_code": "arn", "pos": "suffix", "pos_title": "sufijo verbal", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Wëñopalu ruka meu kuduputui, umaqfaluuputui, traltralüi ñi «ümaqi» ñi piηeam, pilu.", "a": "Pascual Coña", "c": "libro", "editorial": "Pehuén", "f": "2002", "l": "Santiago", "t": "Lonco Pascual Coña ñi tuculpazugun", "trad": "Ella entra otra vez en la casa y se acuesta; se finge durmiendo, hasta ronca, a fin de que se la crea profundamente dormida.", "tradt": "Testimonio de un cacique mapuche", "tradtraductor": "Ernesto Moesbach" }, "expansion": ":*Ejemplo: Wëñopalu ruka meu kuduputui, umaqfaluuputui, traltralüi ñi «ümaqi» ñi piηeam, pilu.→ Ella entra otra vez en la casa y se acuesta; se finge durmiendo, hasta ronca, a fin de que se la crea profundamente dormida.Pascual Coña. Lonco Pascual Coña ñi tuculpazugun. Editorial: Pehuén. Santiago, 2002.\nTraducción: Testimonio de un cacique mapuche. Traducido por: Ernesto Moesbach.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Pascual Coña. Lonco Pascual Coña ñi tuculpazugun. Editorial: Pehuén. Santiago, 2002.\nTraducción: Testimonio de un cacique mapuche. Traducido por: Ernesto Moesbach.", "text": "Wëñopalu ruka meu kuduputui, umaqfaluuputui, traltralüi ñi «ümaqi» ñi piηeam, pilu.", "translation": "→ Ella entra otra vez en la casa y se acuesta; se finge durmiendo, hasta ronca, a fin de que se la crea profundamente dormida." } ], "glosses": [ "Combinación de sufijos que se añade a un verbo para indicar que la acción es fingida." ], "id": "es--faluw-arn-suffix-h2NxeTp3", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[falˈuw]" }, { "ipa": "[ˈfal.uw]" } ], "word": "-faluw" }
{ "categories": [ "ARN:Alfabeto Unificado", "ARN:Grafemario Azümchefe", "ARN:Grafemario Raguileo", "ARN:Sufijos", "ARN:Sufijos verbales", "Mapuche" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Del sufijo debitivo -fal y el sufijo reflexivo -uw. o de -fa, \"de este modo\", el causativo -l y el reflexivo -uw.", "leng": "arn" }, "expansion": "Del sufijo debitivo -fal y el sufijo reflexivo -uw. o de -fa, \"de este modo\", el causativo -l y el reflexivo -uw.", "name": "etimología2" } ], "etymology_text": "Del sufijo debitivo -fal y el sufijo reflexivo -uw. o de -fa, \"de este modo\", el causativo -l y el reflexivo -uw.", "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "lang_code": "arn", "pos": "suffix", "pos_title": "sufijo verbal", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Wëñopalu ruka meu kuduputui, umaqfaluuputui, traltralüi ñi «ümaqi» ñi piηeam, pilu.", "a": "Pascual Coña", "c": "libro", "editorial": "Pehuén", "f": "2002", "l": "Santiago", "t": "Lonco Pascual Coña ñi tuculpazugun", "trad": "Ella entra otra vez en la casa y se acuesta; se finge durmiendo, hasta ronca, a fin de que se la crea profundamente dormida.", "tradt": "Testimonio de un cacique mapuche", "tradtraductor": "Ernesto Moesbach" }, "expansion": ":*Ejemplo: Wëñopalu ruka meu kuduputui, umaqfaluuputui, traltralüi ñi «ümaqi» ñi piηeam, pilu.→ Ella entra otra vez en la casa y se acuesta; se finge durmiendo, hasta ronca, a fin de que se la crea profundamente dormida.Pascual Coña. Lonco Pascual Coña ñi tuculpazugun. Editorial: Pehuén. Santiago, 2002.\nTraducción: Testimonio de un cacique mapuche. Traducido por: Ernesto Moesbach.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Pascual Coña. Lonco Pascual Coña ñi tuculpazugun. Editorial: Pehuén. Santiago, 2002.\nTraducción: Testimonio de un cacique mapuche. Traducido por: Ernesto Moesbach.", "text": "Wëñopalu ruka meu kuduputui, umaqfaluuputui, traltralüi ñi «ümaqi» ñi piηeam, pilu.", "translation": "→ Ella entra otra vez en la casa y se acuesta; se finge durmiendo, hasta ronca, a fin de que se la crea profundamente dormida." } ], "glosses": [ "Combinación de sufijos que se añade a un verbo para indicar que la acción es fingida." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[falˈuw]" }, { "ipa": "[ˈfal.uw]" } ], "word": "-faluw" }
Download raw JSONL data for -faluw meaning in All languages combined (2.3kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "-faluw" ], "section": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "subsection": "sufijo verbal", "title": "-faluw", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "-faluw" ], "section": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "subsection": "sufijo verbal", "title": "-faluw", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "-faluw" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "-faluw", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the eswiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.